El otro día me compré un TDT que reproducía matroskas, de la marca BestBuy. En fin, el caso es que monté el cacharro en casa, le puse un matroska (Macross Frontier, BluRay Rip 720p, versión de Nanikano, la comenté en su día) y se veía, sí, pero no los subtítulos. Mala cosa. Temiendo que el cacharro no entendiera más allá de los SRT, probé con una versión guiri de la 2ª temporada de Shana, que tengo por ahí para traducir y, efectivamente, me mostraba los subtítulos en SRT. Pero resulta que los MKV de Shana tienen dos pistas de subtítulos, SRT y SSA y reproducía ambas. Perplejo me hallaba.
Revisé otros MKV y nada, no conseguía reproducir nada. Incluso probé a extraer los subtítulos, grabarlos como SRT y ponerlos en el pendrive, pero tampoco. Así que pensé que igual con Shana funcionaba no por los formatos, sino por tener dos cadenas de subtítulos. Hice una prueba rápida: extraje los subtítulos de un episodio, los grabé como SRT y los volví a meter en el MKV. ¡Bingo! Toca jugar un poco con el botón de Subtitle del mando hasta que se da por aludido el muy hijo de su madre, pero funciona.
Me gustaría hacer un tutorial en condiciones, con capturas y tal, del proceso, por si a alguien le pasa algo similar, pero con el poco tiempo de que dispongo es imposible, así que es esta entrada en modo telegráfico o nada.
Necesitamos el MKVtoolnix tanto para sacar los subtítulos como para añadírselo de nuevo. Para sacarlos usaremos el MKVExtractGUI2, que descargaremos aparte. Para meterlos, el mmg.exe que ya viene de serie. Usaremos, si queremos, el Subtitle Workshop si queremos guardar los subtítulos en otro formato.
1) Extraer
Lo primero es instalar el MKVtoolnix. Luego, copiaremos los archivos que vienen en el zip del MKVExtractGUI2 en la carpeta del primero (lo de siempre, archivos de programa tal y tal). Ejecutamos el MKVExtractGUI2 y nos saldrá una ventana muy simple: pinchamos en el botón de Input y le indicamos el archivo que vamos a abrir. En la caja Tracks nos aparecerá el contenido del matroska. Seleccionamos los subtítulos y pulsamos en el botón Extract. Los subtítulos se habrán guardado en la carpeta indicada en Output.
2) Guardar como…
Si queremos guardar los subtítulos con otro formato, usaremos el Subtitle Workshop. Sin complicaciones: Archivo, Cargar subtítulo y Archivo, Guardar como. Lo complicado, para mí, acostumbrado a ver sólo las extensiones de los subtítulos, fue acertar con el formato. SRT es SubRip.
Un problema que podemos tener en Subtitle Workshop es la aparición de símbolos extraños en lugar de signos de puntuación, vocales con tildes y cosas así. Para evitarlo es tan simple como abrir primero el archivo de subtítulos con el venerable Bloc de Notas, Guardar como y en Codificación elegir ANSI.
3) Meter de nuevo
Con el mmg.exe (Mkvmerge GUI). En Archivos de entrada pinchamos en Añadir y elegimos los archivos con los que vamos a trabajar, el MKV y el de subtítulos. Por lo general, él solo ofrece añadir automáticamente el subtítulo. Indicamos el nombre del archivo de salida, pinchamos en Iniciar multiplexado y esperamos a que termine.
Con la última versión del programa puede haber problemas al reproducir el MKV resultante en reproductores de salón, como el TDT de marras para el que lié todo esto. La solución consiste en, antes de iniciar el multiplexado, seleccionar tanto el vídeo como el audio del archivo (en la sección de Pistas, capítulos y etiquetas), pinchar en la pestaña Opciones adicionales y, en Compresión, seleccionar explícitamente Ninguna, o bien ir a Archivo, Opciones, pestaña mmg y marcar o desmarcar (según funcione) «Deshabilitar eliminador de la compresión del encabezado para audio y vídeo predeterminadamente» (en inglés es bastante más corto).
Es un jaleo, pero realmente no lleva más de dos minutos por episodio. Es una pesadez, pero por lo menos puedo disfrutar de mis capítulos en la tele, mientras monto el sobremesa de nuevo.